درخواست اصلاح

دوبله

از دانشنامه ویکیدا

دوبله (به انلگیسی: Dubbing) به قرار دادن صدای صداپیشگان (دوبلور) بجای صدای اصلی بازیگران یا شخصیت‌های یک فیلم، مستند و یا انیمیشن گفته می‌شود. دوبله یک فرایند پس از تولید است که آخرین مرحله در ساخت یک فیلم یا انیمیشن، در صنعت فیلم‌سازی و تولید ویدئو به شمار می‌رود. در فرایند دوبله، دیالوگ‌های فیلم و سریال‌ها یا انیمیشن‌ها، به زبان دیگری ترجمه و با صدای هنرپیشه‌ها جایگزین می‌شوند. در ایران انیمیشن‌های دوبله شده طرفدار بیشتری نسبت به فیلم‌های دوبله دارند.

میکروفون - یکی از ابزار پر اهمیت در دوبله
میکروفون - یکی از ابزار پر اهمیت در دوبله

مدیر دوبلاژ

مهم‌ترین بخش دوبله، مدیر دوبلاژ یا سرپرست گویندگان است. یک مدیر دوبلاژ موفق کنترل دقیقی بر گویندگان یا دوبلورها دارد و پس از دریافت ترجمه از مترجم و بررسی و ویرایش ترجمه فیلم، آن را در اختیار دوبلرها قرار می‌دهد. سرپرست گویندگان وظیفه دارد در مورد فن بیان هر یک از شخصیت‌های فیلم، با گویندگان مشورت کند و در حین انجام کار، اشکالات و ایرادات کار را به آنها گوشزد کند و نحوه صحیح کار را به آنها بیاموزد.

مراحل دوبله

  1. بررسی صدای اصلی فیلم و جمع آوری دیالوگ‌ها
  2. ترجمه دیالوگ‌ها به زبان سفارش دوبله
  3. انتخاب بهترین دوبلورها بر اساس کاراکترهای موجود در فیلم و با توجه به شخصیت آنها
  4. ضبط نمودن دیالوگ‌ها به صورت جداگانه و تکی
  5. لایه بندی نمودن قطعات مختلف و متنوع صوتی
  6. تدوین

دوبله همزمان

وقتی یک فیلم در سینما درحال پخش است و مردم در حال تماشا هستند، دوبلرها زنده و نفس به نفس آن فیلم یا انیمیشن را دوبله می‌کنند. در دوبله همزمان اگر کلمه یا جمله‌ای جا بیفتد یا اشتباهی در دوبله به وجود بیاید، امکان برگشت و تصحیح آن وجود ندارد.

دوبله ناهمزمان

در این نوع دوبله، صدای فیلم قطع نمی‌شود و تنها از میزان صدای آن کاهش پیدا می‌کند. در دوبله فیلم‌های مستند غالباً از این نوع دوبله استفاده می‌شود و در برخی کشورها مانند روسیه، برای دوبله فیلم و سریال‌ها بیشتر از این روش استفاده می‌شود. در دوبله‌های ناهمزمان، اکثر اوقات یک یا دو نفر مرد و زن، به جای تمامی نقش‌ها حرف می‌زنند.

مشکلات دوبله

در دوبله انتقال دقیق احساسات و ابهام‌های زبانی به زبان دیگر ممکن نیست و ممکن است دوبله از کیفیت اصلی فیلم بکاهد.

اهمیت دوبله

  • امکان دسترسی به محتوا برای کسانی که زبان اصلی فیلم را متوجه نمی‌شوند
  • تغییر دیالوگ‌هایی که برای یک فرهنگ و جامعه مناسب نیستند
  • افزایش بینندگان با محتوای دوبله
  • ارائه مطالبی با کیفیت و جدید

دوبله در ایران

از بهترین شرکت‌ها و گروه‌های دوبله در ایران می‌تواند از موارد زیر نام برد:

  • گروه دوبله سورن
  • گروه دوبله گلوری
  • گروه دوبله لند
  • گروه دوبله بختیاری
  • گروه دوبله آواژه